Neutral Tones (회색의 색조)
Thomas Hardy Translated by yyypuni (yyypuni@daum.net) | ||
|
|
|
We stood by a pond that winter day, And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod; ―They had fallen from an ash, and were gray.
Your eyes on me were as eyes that rove Over tedious riddles of years ago; And some words played between us to and fro On which lost the more by our love.
The smile on your mouth was the deadest thing Alive enough to have strength to die; And a grin of bitterness swept thereby Like an ominous bird a-wing...
Since then, keen lessons that love deceives, And wrings with wrong, have shaped to me Your face, and the God-curst sun, and a tree, And a pond edged with grayish leaves.
|
|
우리는 그 겨울날 연못가에 서 있었다. 태양은 신의 꾸짖음을 들은 듯 창백해져 있었고 가랑잎 몇잎이 굶주린 땅에 뒹굴고 있었다. ―물푸레 나무(ash나무)에서 진 그 잎새들은 잿빛이었다.
나를 보던 너의 눈빛은 마치 지난 날의 지루한 수수께끼를 맴돌던 눈과 같았고 몇 마디의 말이 오갔어도 우리 서로 사랑했기에 허전함은 더 했다.
네 입가의 미소는 생기가 다 가셔 죽을 힘만이 겨우 남은 듯. 마치 흉조가 날개짓을 하는 듯한 씁쓸한 웃음만이 그 입가에 스쳐갔다.
그날 이후로, 사랑은 속임수요 부당한 괴로움이라는 날카로운 교훈이 내게 너의 얼굴과 신의 저주를 받은 태양 그리고 나무 그리고 잿빛 낙엽 진 연못의 모습을 그려낸다. |
'세계시인들' 카테고리의 다른 글
After Long Silence<긴 침묵 후> / 예츠 (0) | 2006.04.15 |
---|---|
선물 / 아폴리네르 (0) | 2006.04.15 |
크나큰 고톻이 지난 뒤엔 / Dickinson (0) | 2006.04.15 |
당신을 얼마나 사랑하느냐고요? / Browning (0) | 2006.04.15 |
IF / kipling (0) | 2006.04.15 |